西方人談吐重視斯文雅致,喜歡說些別人愛聽的話,言談間避免爭執。以下十句話,是他們地道的口語表達!記熟了,您出招、接招會順利得多。
- It's not like that. 不是那樣的。當別人誤會你時,你就可以說It's not like that.當然隨著語境的不同,It's not like that這句話有時也像青少年硬是找藉口的回嘴。
- Mark my words! 記住了!這句話意思是請把我要說的話給寫下來。 也就是說我要說的話很重要,你得好好聽。例如: You don't get a second chance. Mark my words!(你沒有第二次機會,記住我的話!)
- That makes two of us. 我 也有同感。講這句話時經常是負面或無可奈何的情緒,我也跟你一樣,我感同身受。等於I agree或I agree with you. 例如我說 "I wish I would win the lottery." 你就可以回答 "That makes two of us" .
- I've gotten carried away. 我扯太遠了。 Get carried away字面上的意思是"被帶走了"。講話偏離主題時,這句話很好用。
- Good thing...... 還好,幸虧...... 在英文當中若要表達中文裡"還好,幸好......"的語氣,你就可以用good thing做開頭。
- Don't lose your head. 別失去理智 Head(頭)含有主管思考的腦和心智,如果沒有了它,人就無法存活、思考。當一個人被某事沖昏了頭而無法思考,就可以用Don't lose your head或Keep your head來要他保持冷靜、別失去理智達。
- That will not always be the case. 不會永遠是這樣。 Case這個詞有"情況"的意思,That will be the case就是指"就會是這樣了"。
- You shouldn't be so hard on yourself. 這句話用來安慰人很好,當有人對於自己太過苛責,壓力太大,你就可以跟對方說這句話You shouldn't be so hard on yourself.「你不該這麼苛責自己的」。讓對方好過一些。
- When you get down to it. Get down to...是指「追根究底」,也就是把層層的原因攤開,在抽絲剝繭之後所得到最精確最原本的那個答案。
- "You bet." 一點也沒錯。bet 是下賭注的意思,所以 "You bet." 就是指,"You can bet money on that.",言下之意,就是說這件事完全正確。例如別人說,"That was a great movie." (這真是一部好電影) 你就可以回答說,"You bet." (一點也沒錯)
威爾斯美語士林 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
很多人說不知道為什麼自己講英文總覺得拘謹。確實,我們不敢或不會像native speaker那樣自然地運用一些"出格"的詞來加強意趣。舉個例子,一些詞likewise(同樣地),otherwise(不然),clockwise(順時針方向的),它們都以"-wise"作字尾,似乎沒什麼特別的,可是,這個小小的詞綴到了老美口中,居然就"神"了。他們很靈活地用在像"strategywise"(從策略上說),"weatherwise"(就天氣而言),雖不正式但在活中卻屢見不鮮、生機勃勃。因此,有人開玩笑說 :
威爾斯美語士林 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
我問過很多學生一個問題,你覺得自己英文問題到底出在哪裡?答案當然很多,其中一個挺有意思的答案是:我覺得自己每一句話開頭都是”I”。這不是單獨一個人的問題,是中文和英文邏輯結構的差異。中文以人為本,主觀色彩濃郁,主詞大部份人。西方文化以科學為主,強調客觀,於是有很多句子以物為主詞。習慣說中文的人,講英文的時候,其實要經過一道結構轉換,才能把語言弄順,調出英語味。怎麼調,我們來看一些例 子:
威爾斯美語士林 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
我曾經在一個演講場合,聽見台灣採訪者國外學者,採訪者頻頻點頭說I know,I know,I know。在台下真是為他急出一頭汗水。I know的意思,你要講的我都知道了,老外心裡一定納悶,你既然都知道了,我還說什麼?英文已經不錯了,有時卻錯最簡單的地方。I know,I see,I understand,意思簡單明瞭,就是「我知道」或是「我明白」了。可是我發現台灣人偏愛用I know,說I see相對少一些,而且分辨不出二者差別。I know是一個「不謙虛」的說法,意思是說「我知道的」,言外之意「不必你來告訴我」,特別是在別人指出什麽東西你做得不對的時候,一句I know可能被誤會成你是「明知故犯」。假如用了過去式I knew,那就更不謙虛而且故意了。I see是一句很能被接受的口語,似乎在別人的指點下「恍然大悟」--我終於明白了。I understand則比I see正式,瞭解對方。瞭解對方的說法,較好的說法I see what you mean.或 I understand what you mean. (注意:mean是動詞,不要說I know your meaning,這句話會讓人誤解為:我知道你意義或存在價值)
威爾斯美語士林 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
假如你講英文有一開口就是"actually"的習慣,最好想辦法改變習慣。因為這是leader最不欣賞的一個英文字。
Actually是一個主觀的轉折語氣。意思是,我有不同想法。中文我們把它說成「實際上」、「其實」。
威爾斯美語士林 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
如果硬要比哪一個行業的人學英文最痛苦,沒有別的,一定是IT。而且是科學園區裡的IT。這樣苦不只發生在台灣, 大陸亦然。大陸有一則這樣的故事,有一位技術能力很強的大學畢業生找工的時候說:「我英文不好,所以選擇去聯想,因為我去不了微軟或IBM。」過了幾年,聯想購併了IBM的PC事業部,所以還是不得不學英文。一位世界公民文化中心的學生,英文夠好,不久前他說自己一直困擾,要留在雅虎台灣,還是接受矽谷公司的挖角。英文是中文科技人避不開的宿命。
威爾斯美語士林 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
威爾斯美語補習班<每日一句學英文>餐廳篇
Have you made a reservation?
威爾斯美語士林 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
12月的寒風颼颼,卻未冷卻多益獎學金公益團隊的熱血精神和溫暖回憶,原來是今年獲選的15 個得獎志工團隊,正在彙整今年夏天的公益之旅點滴,將在聖誕節前(12/20)辦「多益獎學金計劃―公益旅行節」活動,呈現多益志工團隊夥伴在世界各地的印記。
威爾斯美語士林 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
威爾斯美語士林 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
如果有人問你,Do you have a minute? 你怎麼回答?
不少人會回答:Yes, I have。
威爾斯美語士林 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()