西方人談吐重視斯文雅致,喜歡說些別人愛聽的話,言談間避免爭執。以下十句話,是他們地道的口語表達!記熟了,您出招、接招會順利得多。

  1. It's not like that. 不是那樣的。當別人誤會你時,你就可以說It's not like that.當然隨著語境的不同,It's not like that這句話有時也像青少年硬是找藉口的回嘴。
  2. Mark my words! 記住了!這句話意思是請把我要說的話給寫下來。 也就是說我要說的話很重要,你得好好聽。例如: You don't get a second chance. Mark my words!(你沒有第二次機會,記住我的話!)
  3. That makes two of us. 我 也有同感。講這句話時經常是負面或無可奈何的情緒,我也跟你一樣,我感同身受。等於I agree或I agree with you. 例如我說 "I wish I would win the lottery." 你就可以回答 "That makes two of us" .
  4. I've gotten carried away. 我扯太遠了。 Get carried away字面上的意思是"被帶走了"。講話偏離主題時,這句話很好用。
  5. Good thing...... 還好,幸虧...... 在英文當中若要表達中文裡"還好,幸好......"的語氣,你就可以用good thing做開頭。
  6. Don't lose your head.  別失去理智 Head(頭)含有主管思考的腦和心智,如果沒有了它,人就無法存活、思考。當一個人被某事沖昏了頭而無法思考,就可以用Don't lose your head或Keep your head來要他保持冷靜、別失去理智達。
  7. That will not always be the case. 不會永遠是這樣。 Case這個詞有"情況"的意思,That will be the case就是指"就會是這樣了"。
  8. You shouldn't be so hard on yourself. 這句話用來安慰人很好,當有人對於自己太過苛責,壓力太大,你就可以跟對方說這句話You shouldn't be so hard on yourself.「你不該這麼苛責自己的」。讓對方好過一些。
  9. When you get down to it. Get down to...是指「追根究底」,也就是把層層的原因攤開,在抽絲剝繭之後所得到最精確最原本的那個答案。
  10. "You bet." 一點也沒錯。bet 是下賭注的意思,所以 "You bet." 就是指,"You can bet money on that.",言下之意,就是說這件事完全正確。例如別人說,"That was a great movie." (這真是一部好電影) 你就可以回答說,"You bet." (一點也沒錯)

 

威爾斯美語士林 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

很多人說不知道為什麼自己講英文總覺得拘謹。確實,我們不敢或不會像native speaker那樣自然地運用一些"出格"的詞來加強意趣。舉個例子,一些詞likewise(同樣地),otherwise(不然),clockwise(順時針方向的),它們都以"-wise"作字尾,似乎沒什麼特別的,可是,這個小小的詞綴到了老美口中,居然就"神"了。他們很靈活地用在像"strategywise"(從策略上說),"weatherwise"(就天氣而言),雖不正式但在活中卻屢見不鮮、生機勃勃。因此,有人開玩笑說 :

威爾斯美語士林 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

我問過很多學生一個問題,你覺得自己英文問題到底出在哪裡?答案當然很多,其中一個挺有意思的答案是:我覺得自己每一句話開頭都是”I”。這不是單獨一個人的問題,是中文和英文邏輯結構的差異。中文以人為本,主觀色彩濃郁,主詞大部份人。西方文化以科學為主,強調客觀,於是有很多句子以物為主詞。習慣說中文的人,講英文的時候,其實要經過一道結構轉換,才能把語言弄順,調出英語味。怎麼調,我們來看一些例 子:

 

威爾斯美語士林 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

我曾經在一個演講場合,聽見台灣採訪者國外學者,採訪者頻頻點頭說I know,I know,I know。在台下真是為他急出一頭汗水。I know的意思,你要講的我都知道了,老外心裡一定納悶,你既然都知道了,我還說什麼?英文已經不錯了,有時卻錯最簡單的地方。I know,I see,I understand,意思簡單明瞭,就是「我知道」或是「我明白」了。可是我發現台灣人偏愛用I know,說I see相對少一些,而且分辨不出二者差別。I know是一個「不謙虛」的說法,意思是說「我知道的」,言外之意「不必你來告訴我」,特別是在別人指出什麽東西你做得不對的時候,一句I know可能被誤會成你是「明知故犯」。假如用了過去式I knew,那就更不謙虛而且故意了。I see是一句很能被接受的口語,似乎在別人的指點下「恍然大悟」--我終於明白了。I understand則比I see正式,瞭解對方。瞭解對方的說法,較好的說法I see what you mean.或 I understand what you mean. (注意:mean是動詞,不要說I know your meaning,這句話會讓人誤解為:我知道你意義或存在價值)

 

威爾斯美語士林 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

假如你講英文有一開口就是"actually"的習慣,最好想辦法改變習慣。因為這是leader最不欣賞的一個英文字。

Actually是一個主觀的轉折語氣。意思是,我有不同想法。中文我們把它說成「實際上」、「其實」。

威爾斯美語士林 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

如果硬要比哪一個行業的人學英文最痛苦,沒有別的,一定是IT。而且是科學園區裡的IT。這樣苦不只發生在台灣, 大陸亦然。大陸有一則這樣的故事,有一位技術能力很強的大學畢業生找工的時候說:「我英文不好,所以選擇去聯想,因為我去不了微軟或IBM。」過了幾年,聯想購併了IBM的PC事業部,所以還是不得不學英文。一位世界公民文化中心的學生,英文夠好,不久前他說自己一直困擾,要留在雅虎台灣,還是接受矽谷公司的挖角。英文是中文科技人避不開的宿命。

威爾斯美語士林 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

威爾斯美語補習班<每日一句學英文>餐廳篇

Have you made a reservation?

威爾斯美語士林 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

12月的寒風颼颼,卻未冷卻多益獎學金公益團隊的熱血精神和溫暖回憶,原來是今年獲選的15 個得獎志工團隊,正在彙整今年夏天的公益之旅點滴,將在聖誕節前(12/20)辦「多益獎學金計劃公益旅行節」活動,呈現多益志工團隊夥伴在世界各地的印記。

 

威爾斯美語士林 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

大全民新聞--威爾斯美語補習班多元主題活潑學習成效加倍

http://liku.com.tw/list.php?id=4690

威爾斯美語士林 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

如果有人問你,Do you have a minute? 你怎麼回答?
不少人會回答:Yes, I have。

威爾斯美語士林 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()