外籍老師有一天突然問我:「你覺得哪一種英文教學最糟糕?」我愣了一下,因為我經常回答的正面問題:哪一種英文教學最有效。我想了想,回答說: classroom English (教室英語)。
只要在英文下過功夫的人,都會在某一個時間點上遇上「教室英文」這個瓶頸。它最大的問題就是:一個本來可以用有很短的字就表達出來的概念,但我們習慣用很長、很難的字, 或者說"用太多的big words"或"誇張的英語"。以下這些字多用,你就會跳脫「教室英文」!

威爾斯美語士林 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

我常接到英文email,信末寫著:
Please kindly give me a reply (請回覆)。

威爾斯美語士林 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

一個學生離開了外商銀行人人羨慕的工作,問他為什麼離職,他說:My boss let me work overtime all the time.

老闆讓他加班加個不停,終於受不了。這個let用錯了。Let和make在中文裡的解釋都叫做「讓」,是錯誤率很高的一個字。瞭解其中隱涵的差異,我們先來看一個quote:

威爾斯美語士林 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

威爾斯美語士林分校的同學們:

大家2015年新年快樂!!

威爾斯美語士林 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Where are you going for holiday?" 星期五接近周末,在外商藥廠工作的Jessica關心一下老外同事Kenny,周末要上哪兒。

"I'm going back to the States." Kenny說。

威爾斯美語士林 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

好幾個老外都說,他認識的亞洲人,很喜歡用so-so這個字。問他最近如何?喜不喜一部電影?菜好不好吃?亞洲人的回答經常是:So-so。
用so-so,老外可能也知道意思,但多半的情境裡,他不會這麼用。

威爾斯美語士林 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

很多世界公民文化中心的學生反應,講英文的時候老搞混「性別」,she/he或her/him。而且不斷地練習成效也不大。到底要怎麼辦?
明明懂規則,卻不能一出口就對,原因很簡單,因為你的腦子裡還沒有住一個「英文警察」,這位「英文警察」能在你的she/he脫口而出的時候,先幫你做"grammar check"。

威爾斯美語士林 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

世界公民文化中心的學生問我,「我送你到門口」,這「送」究竟英文要怎麼講?她查字典,送可以用 give、deliver、send、see...off。結果都不對,字典裡的送,你肯定找不到walk這個字。Walk someone to the door送某人到門口,是固定搭配。
搭配就是一組固定要同時出現,像洗碗叫do dishes,接電話叫answer the phone,開支票用make out a check;咖啡很淡是the coffee is very weak,很濃是strong;湯很濃卻是thick。

威爾斯美語士林 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Where are you going for holiday?" 星期五接近周末,在外商藥廠工作的Jessica關心一下老外同事Kenny,周末要上哪兒。

"I'm going back to the States." Kenny說。

威爾斯美語士林 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

你也許覺得英文打招呼是很簡單的一件事,不就是Hello!  How do you do? How are you?  I'm fine, thank you. And you?  Nice to see you.、 Nice meeting you.  嗎?
先問你一個問題:

威爾斯美語士林 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()