close

我常接到英文email,信末寫著:
Please kindly give me a reply (請回覆)。
很多人用Kindly 這個字,以為這樣更客氣,其實是誤會。

kindly並不是很客氣的說法。《朗文高級辭典》kindly 條的解釋是: 「Kindly 意思是請,但經常表示,說話的人覺得被打擾的時候用的。」

Longman exam dictionary:
Kindly is a word which means please, but is used by the speaker when he is annoyed (so it is used 'ironically', in a sense)

英語學者John Bremner提到 kindly: "Kindly" is stronger and more formal than "please" and tends to connote the idea of "Do this -- or else" ( Kindly 比 please語氣強,更正式,往往帶「你要這樣做─ ─否則」含義)。kindly 有 please 的意思,兩字不必並用; kindly有不滿意味,例如:Kindly turn the radio down while I am working. (我在工作,請你把收音機調小聲一點)。這一句的kindly是較強烈的要求。

要客客氣氣的說「請」,please 比 kindly 簡單而自然。Current English Usage 說 : Do not use "kindly" in requests where "please" will do (提出要求,可以說please ,就不要說 kindly )。

Kindly和please不是沒有互用的時候,舉例如下: 
( 1 ) Kindly shut the door( 請關上門 ) 。 
( 2 ) Would you kindly leave me alone ( 請不要打擾我) 。 
第一句的kindly可用please取代 , 第二句的 kindly 則有不滿含義,不宜改 為 please 。

 

引用來源: http://www.core-corner.com/Web2/index.php?stat=EEC

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 威爾斯美語士林 的頭像
    威爾斯美語士林

    威爾斯美語士林分校

    威爾斯美語士林 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()