這句的英文原意是「大門就在那裡」,是下逐客令、要別人滾出去的意思。例如: Be quiet, or I will show you the door.(安靜,否則我會叫你滾出去。)
送客正解:I will show you to the door. 或 I will walk you out.
這句的英文原意是「大門就在那裡」,是下逐客令、要別人滾出去的意思。例如: Be quiet, or I will show you the door.(安靜,否則我會叫你滾出去。)
送客正解:I will show you to the door. 或 I will walk you out.
常和老外接觸的人,不難發現,老外溝通有一個特點,就是善於稱讚別人。例如,明明你英文也許不甚好,他們也說:It's great. You speak two languages.(你又說中文,又說英文,好了不起啊!)
聽到外國人的讚美,大部份老中就會回答:No, no, no!My English is poor.(哪裡哪裡,我的英文很糟的。)
想知道從沒見過面,只在電話裡、網路上、或者通訊軟體中跟你用英文交談的人,到底是老中還是老美? 很多時候不必深談,一句話就能現出端倪。
最大的區別其實就在於:美國人的英語具備「二不一多」,也就是不艱深、不死板、多點幽默感的特色,而靠後天學習的老中,相對會出現比較制式的回答喔!
很多人在學習英文過程中,都會有一個疑問,為什麼我的英文讀得懂,但就是開口有障礙?
英文有可能讀懂了就會講嗎?大部份的人從「會讀」到「會說」,究竟是一條怎麼樣的路?真正將讀的東西內化為英文思考,才能傳達正確的口語表達能力。
Alex向國外客戶作完專案簡報後,對方問了一句:「Who do you report to?」Alex不假思索地回答:「No one else, just you.」只見客戶拿起Alex的名片看了又看,滿臉的困惑…。原來,「Who do you report to?」不是問你,你跟誰報告,而是問,你的主管是誰。有些英文句子看似不難,卻很容易讓人搞錯意思,以下三句話就是經典例子:
1. Who do you report to?
從你說國家的名字聽得出你有多國際化。很多學生的英文程度還不錯,開會談流程、策略頭頭是道,簡報談產品、市場也沒問題,但一說到國家或城市的名字,缺點就暴露了。全球化時代,談到不同的城市、不同國家的機會太多了。一起來看看哪些國家或城市最容易念錯。
1、Dubai
英文不夠好常會讓人出糗。有一次,某人在飛機上想問飛機何時降落,就說了When are we going to fall?空服員一愣,旁邊的人也面露驚懼看著他。fall是指飛機掉落,降落要用land。一字之差,可能會引來安全疑慮。我們一起看看在機場、飛機上經常出現的字眼,熟悉這些字,可以避免鬧笑話,也可以輕鬆聽懂飛機上的廣播。
1.領行李
Kiss & Ride:親一下就走? 高鐵站外面「臨停接送區」的告示牌,英文標示為「Kiss and Ride」,這個告示曾經掀起網路上激烈辯論,很多住在英語系國家半輩子的人都說沒聽過「Kiss and Ride」,這個到底適不適合出現在這兒?
今年初BBC剛好就有篇報導「'Kiss and ride' sign erected at Preston train station」,站長說:「人們在車站前的告別總是太長,為避免塞車,Kiss and ride,親一下就走。」
Kathy向海外經銷商簡報完後,站起身,想表達禮貌送貴客離開。然而,I’ll show you the door一出口,卻只見對方的臉一陣青、一陣白,好不尷尬。這類直接中翻英的用語講出口很順,但結果可是會捅出大漏子,以下試舉常見三例。