Alex向國外客戶作完專案簡報後,對方問了一句:「Who do you report to?」Alex不假思索地回答:「No one else, just you.」只見客戶拿起Alex的名片看了又看,滿臉的困惑…。原來,「Who do you report to?」不是問你,你跟誰報告,而是問,你的主管是誰。有些英文句子看似不難,卻很容易讓人搞錯意思,以下三句話就是經典例子:
1. Who do you report to?
(X) For this project, no one.
(O) I report to Ms. Helen Chang,
report…to是「向…報告」的意思。 由於下屬需要向主管報告工作,故who do you report to是詢問「你的主管是誰」,而非字面上的「你向誰提出報告」。如果直接問"Who is your boss?" 聽起來太直接,像要找碴似的。
而"Who do you report to?" 當中的who正規文法會用"Whom",但老美口語上較常用Who,聽起來更自然。
【附加說明】「你向誰提出報告」的正確問法是:Who do you submit your reports to?
2. May I call on you tomorrow?
(X) Sure. Please call my office.
(O) Sure. Let’s meet at my office.
「打電話」是call,call on則是一個常見片語,意謂「拜訪」,所以may I call on you tomorrow是在問「我明天可否去拜訪你」,而不是「我明天可否打電話給你」。
【附加說明】「我明天可否打電話給你」的正確問法是:May I call you tomorrow?
3. You are not responsible…
(X) How can you say that? I am a responsible person!
(O) Thank you for saying that.
you are not responsible可能是在罵「你沒有責任感」,也可能是在安慰「不是你的錯」,兩者天差地遠,要視前後文而定。
【附加說明】要明確表達「你沒有責任感」,可以說:You are lacking in responsibility.
引用來源: http://www.core-corner.com/Web2/index.php?stat=EEC