目前分類:訊息分享 (204)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

銷售數字連兩季下滑,為此,新上任的老外主管Michael特別召開檢討會議,想要找出解決之道。正當大夥兒七嘴八舌 地訴說競爭品牌如何強大、我方行銷預算多麼地少、公司內部有多少問題時,忽然,Michael伸出大手往桌面一拍,同時誇張地露出他一排潔白的牙齒,說: 「Don’t worry, fellows. I’ll show my teeth.」

老外主管齜牙裂嘴的舉措看似唐突又搞笑,但他其實是想藉具體的表情,強化他亟欲展現魄力的信念。show one’s teeth這句慣用語有兩種意思,一是「藉權力、權威來嚇唬或懲罰某人」,另一就是指「拿出魄力」。

威爾斯美語士林 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

有一位世界公民文化中心的學生問,commitmentcontribution究竟有什麼不同?

威爾斯美語士林 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

很多英文不錯的世界公民學生都說,看HBO很吃力,似乎比CNN更難。新聞報導不會用俚語,但看美劇的時候,經常會發現人們喜歡用一些俏皮的俚語,跟我們在書中學的表達很不一樣,今天一起來看看哪些字是英語死角!

1. He waved with a big cheesy grin.

威爾斯美語士林 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

我在一個演講場合,聽見台灣主持人採訪國外講者,講者一面說,主持人頻頻點頭說I know,I know,I know。在台下真是為他急出一頭冷汗。

I know的意思,你要講的我都知道了,外國講者心裡一定納悶,你既然都知道了,我還說什麼?

威爾斯美語士林 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英文難在哪裡?英文的單字,一個字大部份有好幾個意思,也因此造成一個句子會有好幾個意思,不在那種文化裡,可能就會誤解,很多在外商公司工作的人都應該心有同感。 我們來看看幾個例子吧!

威爾斯美語士林 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

你幾乎每天都用Google,它是好的搜尋工具,但可能沒想過它也是最好的英文學習寶典。

用Google找一篇自己有興趣、派得上用場文章,難易程度最好是你能瞭解七成到八成。然後你就可以進行一個為期七天學習的策略。

威爾斯美語士林 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

1. after-thought 與 second thought

after-thought 是指不是原來計畫的(not originally planned);但是 second thought 是表示再考慮,也許還會改變主意(think it over; may change mind)。

威爾斯美語士林 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

只要你腦袋曾經閃過一個念頭:「我的英文不好,是因為思考模式是中文邏輯。」那你應該要好好讀這次的──英語思維造句法。先看看中文思維和英文思維造出的英文句子有什麼不同 。

威爾斯美語士林 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

辦公室裡常得同時用英文、中文溝通的人會發現,鴻溝不只是稱呼老闆的方式不同,會議上要order哪一種食物間的差異。

威爾斯美語士林 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

字用對了,你的英文溝通更顯專業!

 

威爾斯美語士林 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

什麼樣的履歷(resume)讓人看一眼就無法拒絕?清楚(clear)?簡潔(concise)?有系統(well-organized)?有可讀性(readable)?這些通通加起來,夠了嗎?

履歷是個人櫥窗(shop window),人力資源主管看履歷就像逛櫥窗,能不能瞬間抓住他的注意力,你只有十五秒,關鍵的十五秒。抓住人的目光,有一種字叫「行動字(action words)」,它讓你的履歷通篇讀來鏗鏘有力,意猶未盡,非邀你來面試不可!

威爾斯美語士林 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

以下十個字彙,不僅常出現在老外口中,如果你在外商工作,你會發現它們也經常夾雜在中文裡。這些字都很簡單,多唸幾遍就朗朗上口了。

 

威爾斯美語士林 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英文裡有些常用的口語用法會讓人摸不著頭緒,這裡準備了四句有趣片語,先看看自己知道哪些,然後,把他們用出來讓朋友們對你的實力刮目相看:

 

威爾斯美語士林 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

步調總是快速的現代社會裡,時間管理(time management)極為重要,但也可能真是煩人的事,一切都取決於辦事的效率。Are you always multitasking?

  1. multitask 同時做好幾件事情的工作方式

威爾斯美語士林 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

職場禮儀,英文叫做business etiquette,etiquette 唸成[ˋɛtɪkɛt],是禮節、規範。網路流行,美國人還發明一個新字叫做Netiquette,加了一個”N”, 字首形成了net,特指網上禮節,也就是good behavior on the internet。 一起來看看職場email禮儀有哪些:

 

威爾斯美語士林 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Jack Welch (傑克‧威爾許),有廿世紀最偉大的經理人之稱。80年代的GE(奇異電子)已經成為一個表面輝煌實際危機重重的航空母艦企業,他接手的二十年間,大刀闊 斧地推動了空前的改革(streamline),二十年後他退休,奇異年收益已經從二佰五十億美元攀升到一千三佰億美元,淨利從十五億美元上升到一百二十 七億美元。

威爾許能成為超凡CEO,原因很多,但其中有一點,是他一直在暗暗慶幸的,是他沒有讀名校。這樣他才有機會兼修兩個專業,而且常常打牌到深夜,還名列前茅。他說還好沒有去MIT、Columbia,成天和那些成績優秀的nuts混在一起,折磨就大了。

威爾斯美語士林 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

從金球獎(Golden Globe)到奧斯卡(Academy Awards)頒獎典禮,一到二月可說是好萊塢的重要月份,全世界的娛樂新聞莫不集中在相關報導上,因此,讓我們應景一下,從頒獎典禮的用語來了解常用英文語法結構。首先,頒獎者說出得獎人名的時候,大部分都將winner(贏家)改為goes to, 這是為了將頒獎典禮提升到鼓勵而非競爭的層次,通常頒獎人都會說 "And the Oscar/ Golden Globe goes to…"。由於社會文化的關係,美國對於許多用語也越來越謹慎,他們會用African American「非裔美國人」來取代Black「黑人」,盡量用they做為代名詞,省卻因he或者是he or she所帶來的性別問題與繁瑣說法。頒獎典禮之前一定先有提名,nomination「提 名」來自於nominate(動詞),而被提名者就是nominee,在英文裡,動詞之後加上ee表示「接受動作者」,所以employee是員工,接受 雇用(employ)的動作、interviewee是被面試者或受訪者;相對地,動詞之後加上or/er表示「做動作者」,nominator是提名 人、employer是雇主,而interviewer則是面試官或採訪者。演員應該是頒獎典禮最受注目的獎項,在leading或 supporting來區分主角(lead表示帶領)或配角(support是支持)的用法中,我們可注意到ing所代表的「主動」概念,因為演員在電影 裡的動作是主動演出的,如Best Actor in a Leading Role「最佳男主角」。而film editing「電影剪輯」與sound mixing「音效」也是用類似的概念,因為這些獎項要表揚的是「做」剪輯和音效的人才,並不是被剪輯的電影或音效,所以在film和sound之後加上 主動的動作。然而,在animated film「動畫片」和adapted screenplay「改編劇本」裡則使用「被動」的寫法,因為劇本是被改編、影片則是被賦予動作,如果是animating film,那這個膠卷可能會自己走動了。

 

威爾斯美語士林 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

很多都說不知道自己英文哪裡出問題,感覺每一個句子都短短的。說錯也沒有錯,但就是短,聽起來像小孩子講話。簡單的短句,英文叫Primer。小學,除了用elementary school之外,還可說primary school,你可以從這裡瞭解primary的意思。短句並無不對或不妥之處。但話裡太多可能使聽者覺得他們是在閱讀幼稚園或小學一年級的教材。短句不是不好,要用得恰當。來看幾句slogan:

 

威爾斯美語士林 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

世界公民教學方法中有一個最受歡迎的一個方法,叫「Debug」,幫學生找出最容易出 錯的英文死角。在整理這些bug時,我們也發現,英文最容易犯錯的就是動詞。英文的變化大部份在動詞,像時態、假設語氣、疑問、否定、被動...。英文難 似乎就難在動詞。但清楚這點,英文似乎也沒有那麼難了。可以這樣說,搞定動詞,就搞定英文。用錯的些動詞經常都是簡單的動詞,比如,「我借你一百元」,和「我向你借一百元」這個「借」字在中文概念裡一樣,但在英文裡前者用lend,後者用borrow。以下列出10組容易被中文意思干擾的動詞,必須讓自己的腦子在最短時間裡就抓到正確的字,講對的英文。

 

威爾斯美語士林 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

最近電影台重播1997年吳宇森導演入主好萊塢的代表作「Face off」,這部片在台灣上映時,中文片名譯作《變臉》。由於劇情驚爆點的確在於兩大男主角以醫學科技互換臉孔,加上英文片名「face」(臉)這個字,所以如此翻譯可謂神來之筆。但問題來了!很多人自此以後,一直以為「face off」是「拿掉臉」或「換臉」的意思,是片商特別為了這部片自創的新詞。殊不知,在英文慣用語中,「face off」這一用法,代表的是「對決、對抗」之意。

 

威爾斯美語士林 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()