有個謎語:What's the difference between here and there?
答案是A little tea。
其實here和there的距離很大,也不能直接理解成中文的「這裡」和「那裡」。例如:
We are here today, and there tomorrow。不要照字面翻譯,這一句用來比喻人生苦短(there有點「另一個世界」的含義),和中文"譬如朝露"的意思相似。
Here 和there在英語中都是常用詞,基本意思是"這裡"和"那裏"。如: It's five minutes' walk from here。(離這兒只有5分鐘的路程。) Here is the story。(情況是這樣的。) I disagree with you there。(在那一點上,我不同意你的看法。)
這兩個詞有許多習慣用法,尤其在口語中有多種含義,有時不易解釋,用體會得反而容易:

  • Here we are. (到了。) 
  • Here you are. (給、拿著、這就是你要的。把東西交給別人的時候也可如此使用)。
  • Here's (a health) to you. (敬你一杯。)
  • There you are. 這句話的意思比較多,可以表示"你說/猜對了"或者"這回可讓我逮住你了",有時也可表示"瞧,我說對了吧。"
  • There you go again. (你又來這一套了!)
  • Are you there? (你聽得見我的話嗎?) 打電話時的常用語,不能解成"你在那兒嗎?"
  • So there. (就這樣了。) 或 (這就是我的最後決定。)
  • There, there! (好了、沒關係了。) 是一種安慰的口頭語。

英語中,不少習慣用語也同here和there有關,例如:(every) here and there意為「到處」;What you have said just now is neither here nor there. (你剛說的都是題外話。)

 

 

引用來源:

http://www.core-corner.com/Web2/index.php?stat=EEC

arrow
arrow
    全站熱搜

    威爾斯美語士林 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()