我們常會聽到一些老外講英文夾雜著一些拉丁詞。這倒也不是賣弄,就像我們講中文,道理講到深處,引經 據典,出現文言文也很自然。很多拉丁語文多用於學術和法律上,但有些已經徹底英語化,成了道地英語,像agenda, alias。我們來看看商業人士英文裡常出現的拉丁語怎麼用。

  1. ad hoc:
    意思就是for this,為了某一特定目的而訂定的(原來並不存在,常引申為臨時的、即興的)。
    Problems were solved on an ad hoc basis. 做了一些變通問題便解決了。
    Points of policy are decided ad hoc. 政策的條款是臨時決定的。
  2. de facto:
    實際上已經是,但名義上還不是的。
    The prime minister is de facto president of the country.這位總理實際上就是這個國家的總統。
  3. per annum:
    就是每年的意思。 美國人工作的offer letter,載明你的年薪是多少,是用$xxx per annum, 不說yearly。
  4. per se:
    內 在的,本質上的。英語自己有詞可以表達這個意思,比如by itself, intrinsically. 例句:The drug is not harmful per se, but is dangerous when taken with alcohol.該藥本身並無害處,但與酒類同時服用則有危險。
  5. quid pro quo:
    相 對的補償。經典用法可以從電影《沉默的羔羊》一段台詞看出,安東尼霍普金斯演的殺人狂對探員茱蒂佛斯特說:If I help you, Clarice, it will be "turns" with us too. Quid pro quo. I tell you things, you tell me things. Not about this case, though. About yourself. Quid pro quo. Yes or no? 你告訴我妳的事,我告訴妳我的,誰也不吃虧。
    例句: Please accept the use of our office as a quid pro quo for lending us your car. 請儘管使用我們的辦公空間,以酬謝借給我們汽車之事。
  6. status quo:
    目前狀態,維持現狀也就用這個詞。
    例 句:You can choose hope over fear, unity over division, the promise of change over the power of the status quo. 你們可以選擇希望而非恐懼、選擇團結而非分裂、選擇變革的希望而非維持現狀。

 

 

引用來源:

http://www.core-corner.com/Web2/index.php?stat=EEC

arrow
arrow
    全站熱搜

    威爾斯美語士林 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()