close

今天來談slow這個字,slow的基本含義是"慢",但在不同的語境中,得根據上下文的意思來翻譯,不要通通譯成"慢"。舉例來看:

英文:He is a slow student.
差的翻譯 (x):他是一個動作很慢的學生。

說明:slow有"需要很長時間"的意思,由此引申出"困難"等別的含義,如: 
He is slow of understanding. 他理解力較差。
He is so slow that I have to explain everything several times. 他太遲鈍,我得解釋好幾遍。 
好的翻譯是(O)他學習比較困難(指理解和反應慢)。

注意下列句子的譯法:

1、Be slow to promise but quick to practice. 承諾可慢,實踐要快。 
2、Business was rather slow last month. 上個月生意清淡。 
3、He is slow at speech with the boss yet.他跟老闆說話時還是有點笨嘴拙舌。

Slow and steady wins the race. 譯成"慢而穩者勝"。其實這裡slow並非指"慢",而是強調"不慌張"、"沈著",譯為"沈著穩健者勝"更好。

反過來從中文到英文,淡季是slow season淡季,(與夏季時間相對的)標準時間是slow time,拳擊中一開始採取守勢而後猛攻的選手叫a slow starter,這本書很乏味用The book is rather slow。

go slow中的slow是副詞,除了表示"慢慢地走",還可表示"不慌"、"小心"、"怠工"、"偷懶"等意思,例如:

You'd better go slow in reaching a conclusion. 你別急於下結論。

反過來,雖然多數情況下"慢"可譯為slow(ly),但也有例外,如"慢性病"是chronic disease。

 

引用來源: http://www.core-corner.com/Web2/index.php?stat=EEC

arrow
arrow
    全站熱搜

    威爾斯美語士林 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()