Receive and Accept這兩個字在中文的解釋都是「接收」、「接受」的意思。

Receive指的是「得到、收到」。接受者處於被動地位,與其翻譯為「接受」,「接收」會更恰當一些。另外如果受詞是人的時候,則表示歡迎、接待的意思,含有接待者主動熱情的意味。

Accept則是接受者心態主動,不但收下而且樂於「接受」,有時更可表示對某事的讓步、屈服。

1)accept (vt) 意為"接受",指經過考慮,由主觀意志來決定接受,動作者本身是主動的。例如:
①He couldn't accept our suggestions.
他不接受我們的建議。
②She was very glad to accept the invitation.
她非常愉快地接受了邀請。

2)receive 也是意為"接到",指收到某物這一動作,本身有一定的被動性,不包含本身是否願意接受的意思。例如:
① He did not receive a good education at university.
他沒在大學受過良好教育。
②I received an invitation to the party yesterday, but I refused to accept it.昨天我接到一份參加晚會的邀請,但我拒不接受。

除此之外,"接"電話,也是接,但英文不用receive,而用answer the phone。

 

引用來源: http://www.core-corner.com/Web2/index.php?stat=EEC

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 威爾斯美語士林 的頭像
    威爾斯美語士林

    威爾斯美語士林分校

    威爾斯美語士林 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()