close
英文裡有一種說法是"throw caution to the winds",把謹慎丟到風裡,和中文的「豁出去」有異曲同工之妙。講這話時,經常是有點情緒,有時候也帶著小小自嘲的幽默。
-
"I'm going to throw caution to the winds and guess that you feel like hell today." 我豁出去了,我想你今天的日子也不會好過。
-
"John threw caution to the winds and told the boss off today." 約翰豁出去了,今天把他的老闆臭駡了一頓。
-
"Amy threw caution to the winds and told George she loved him." 艾美豁出去了,直接就向喬治表達愛意。
引用來源: http://www.core-corner.com/Web2/index.php?stat=EEC
全站熱搜