close

英文裡有一種說法是"throw caution to the winds",把謹慎丟到風裡,和中文的「豁出去」有異曲同工之妙。講這話時,經常是有點情緒,有時候也帶著小小自嘲的幽默。

  • "I'm going to throw caution to the winds and guess that you feel like hell today." 我豁出去了,我想你今天的日子也不會好過。
  • "John threw caution to the winds and told the boss off today."  約翰豁出去了,今天把他的老闆臭駡了一頓。
  • "Amy threw caution to the winds and told George she loved him." 艾美豁出去了,直接就向喬治表達愛意。

 

引用來源: http://www.core-corner.com/Web2/index.php?stat=EEC

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 威爾斯美語士林 的頭像
    威爾斯美語士林

    威爾斯美語士林分校

    威爾斯美語士林 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()