close

很多人發現在中文環境中要把英文學好,好好表達自己的思想或理解別人的情感,很不容易,經常怕說出來的英大會鬧笑話。怎樣才能避免這種情况呢?

一、打開耳朵,聽到和字面意思不一樣的表達。這樣你的英文就不會有很生澀的感覺。

如:Jack is a green hand at doing this work. (傑克做這種工作沒有經驗)在句中"green hand"意思是"生手"、"沒有經驗",而不是"綠色的手"之意。英國是島國,船是重要交通工具,爲保養船隻,常用與海水一樣的綠色油漆來漆船。一個生手油漆工,工作時常會雙手沾滿油漆。所以生手就叫做"green hand"。

二、忘記文法,注意語用,在適當語言環境中使用適當的語言
所謂忘記,其實是講話的時候不必想文法,而是直接對情境給出反應。語言環境制約用詞。要注意在不同的語言環境中使用適合上下文的詞,意思才能連貫、完整。
在西方,醫生看到病人常問:How do you feel" "What's wrong"看到病人臉色不好,會說:"You look pale."或問:"Do you sleep well"而不說:"How are you"(你好嗎?)那是老外寒暄的用法,並不是真的詢問別人的身體狀况。
當看到"好"字,只能聯想到"good"或"well",一定講不出自然的英語,像:
Tom is a yes - person.(湯姆是個好好先生)If the matter isn't dealt with properly, you'll get into trouble.(如果沒有好好處理,你會陷入困境)

三、不要逐字理解。要養成用英語來思維,英文和中文兩種語言差異大,用中文思維模式來取代英語思維模式,往往會逐字理解、對釋,這種一一對應的錯誤模式違反了英語表達規律。

  如:(X)Today is very hot.(今天天氣很熱)英語文法中表示天氣時間和距離,常用it做主語。(O)It is very hot today.

  又如:(X)Sorry: I forget my umbrella at home. (對不起,我把傘忘在家裏了)這是按照中文的字面意思來表達,動詞"forget"在表示"忘記帶某物"時,不能和地點連用。正確表達是"I left my umbrella at home."

 

引用來源: http://www.core-corner.com/Web2/index.php?stat=EEC

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 威爾斯美語士林 的頭像
    威爾斯美語士林

    威爾斯美語士林分校

    威爾斯美語士林 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()