1. ball-park 大概數目
商業英文裡常出現一個字"ball-park",意思是「大概」的推測。例如我們常會說 "ball-park figure" 或是 "ball-park number"都是指「大概」的數目或數字的意思。
例句:
Manger: You don't have the sales number, do you? 你知道我們的銷售數字嗎?
Jane: I have a ballpark figure. 我有個大概數字。

  • If you can't tell me the exact cost, please give me a ballpark number. 假如你不能告訴我確切的成本,請給我一個大約的數字。

2. on a roll 勢如破竹、好運當頭
roll 作名詞是指「滾動的動作」,on a roll 是俚語用法,以物體滾動時的動力來比喻運勢之強,表示「好運連連」的意思。形容股市行情正好,可以用

  • The stock market's on a roll".
  • The author was on a roll when she published four best-selling books in a row. 那位作家氣勢正旺,一連出版了四本暢銷書。

 

 

引用來源:

http://www.core-corner.com/Web2/index.php?stat=EEC

arrow
arrow
    全站熱搜

    威爾斯美語士林 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()