close

「禮多人不怪?」這個道理在寫商業英文email不見得行得通。

常出現在商業email文末的"Thank you in advance”(先謝謝你了),就是一句引人反感的表達。有些人,甚至包含英語是母語的老外,會在email最末寫道:

"Thank you in advance for your attention to this matter." (先謝謝你對這件事的關注了。)"Thank you in advance for any help you can provide." (先謝謝你的幫忙了)

中文說「我先向你道謝了。」「我先謝謝你了。」聽起來是禮貌的表達,但很多商業背景的外籍人士都說這種說法怎麼看都不舒服。為什麼呢?

“It feels presumptuous.” (聽起來自以為是、很冒昧)
這種寫法已經假定別人非要關注,非要幫忙不可。否則事情都還沒有發生,為什麼要先謝!

"Thank you in advance" also suggests that the reader will not be thanked later on, after fulfilling the request.
「先謝謝你」也暗指現在先謝謝你,完成了不必再謝。

事實上所有寫 "Thank you in advance" 的人,都是想要更禮貌一點,表達更多的禮貌。讓人感受到你的誠意,你可以這麼說:

"Thank you for considering my request." (謝謝你考慮我的要求。)
當對方願意從頭到尾讀完你的信,表示他已經考慮你的要求了。

"I will be grateful for any help you can provide." (我很感謝如果你可以提供協助)
"I will appreciate your help with this situation." (我會感謝你願意幫忙)
"I hope you will be able to provide the information." (希望你能提供更多資訊)
或者直接省掉 "in advance"這兩個字:

"Thank you for any help you can provide."
我們前面舉的第一個例子:

"Thank you in advance for your attention to this matter."
這句話有除了"Thank you in advance"讓人不悅之外, "for your attention to this matter." 更引人反感。

這種官僚式的句子,給人的印象是銀行逾期帳單催繳,打字機時代的字眼,已經過時幾十年了,丟掉吧,不要再用了 !

 

引用來源: http://www.core-corner.com/Web2/index.php?stat=EEC

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 威爾斯美語士林 的頭像
    威爾斯美語士林

    威爾斯美語士林分校

    威爾斯美語士林 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()