close

常常有學生問,英文口語中多一個the或a,少一個s,一定要斤斤計較嗎? 如果從「溝通瞭解」的需要來說,大部份情況不必斤斤計較,講英文的時候,「自在感」比「正確性」重要。但還是有一些特例,差了一個字就完全不一樣,這些特例要特別記住了。所幸這樣的例子不多,我們來看四個例子:

1.  Do you have the time?

很多人會直接解釋成「你有時間嗎?」

問人家有沒有時間,要用Do you have time?

Do you have the time? 多了一個the,意思完全不一樣。這句等於"What time is it?"或”What time do you have?”是在問對方知不知道現在時間幾點幾分。

“the time”因為有一個the,指的是特定時間,也就是此時此刻,this moment,所以當對方問Do you have the time? 指的是「你知道現在的時間嗎?」 

2.  I need to change the room.

出差到飯店以後想換房,有人會直接說, "I need to change the room."

聽到這句話的服務生一定會一頭霧水,因為這句話的意思是你想要改變房間—改變陳設或把房間弄得不一樣。類似的錯誤也發生在換工作,有人會說

  • I want to change the company.

這樣一來就變成你想改造/改變公司,別人一定你是老闆了,而不知道你原來想換公司。

換房間你可以說change rooms,從這一間到那一間,所以是複數。換工作呢? 最簡單當然是change jobs, 也可以用career move或career change。 

3.  He called me names.

不要以為這是他叫我的名字;Call someone names是指「罵人」或「侮辱」,有一點像指名道姓一樣;注意,names用複數;call someone's name是指「呼喊某人的名字」,call 後面是用his/your/our或Peter's,而且 name 不加s。

比較這兩句:

  • He called him(bad)names. 他罵他。(bad也可省略,寫成 name-calling 時,name 用單數)
  • I called his name in the supermarket.(我在超市叫他的名字)或:I called him by his name. 

4.   We are open around the clock.

這句話真正的意思是二十四小時營業,around the clock,日夜不停地,像時鐘走一樣,有人會誤以為這是指準時營業。

如要要說準時營業,可以說We open on time.

差一字意思就完全不同,所幸這類的例子不多,多讀幾次就熟了,講英文時的「熱情」比「謹慎」來得更難得,不必斤斤計較。 

5.   Have no idea/ ideas

有人問,明年景會變好嗎?如果你回答:I have no idea. 意思是「沒有答案」,等於用較強烈語氣說"I don't know",「誰知道呢?」有此意味。

但idea加上了"s"變成I have no ideas. 就變成了「沒主意,還沒想好,無法做決定」。
例如:

A: When are you going to tell your boss you're leaving? 你何時告訴老闆要離職的事?

B: I have no ideas! 我還沒有想好。

 

引用來源: http://www.core-corner.com/Web2/index.php?stat=EEC

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 威爾斯美語士林 的頭像
    威爾斯美語士林

    威爾斯美語士林分校

    威爾斯美語士林 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()