我們有時會問人:你們辦公室裏誰説了算?也就是誰作最後决定。美國人經常説:call the shots。
Call the shots也就是作最後决定。Call the shots的原來意思是:軍官下令部隊開槍。但是現在call the shots已經在口語中常常出現。
Call the shots 在字典中的解釋是:to be in a position to give orders,即"控制、掌握"。據《牛津大辭典》記載,Call the shots 此一片語在口語中已經流傳了很長的時間,但它的最早書面記錄是上世紀60年代,起初的意思為:"明白無誤地表明自己的願望或想法"。
shot(射箭)為什麽會出現在這個片語當中呢?另一個片語call one's shots。Call one's shots是指在射箭之前射手必須宣佈射程目標;有時會有裁判替選手宣布目標,就有了call the shots。因此,call the shots就引申出"控制、掌握"的意義。
再來看幾個的例句:
1. You must do what I tell you because I'm calling the shots around here.
你必須聽我的話,因為我是這裏負責的人。
2. What do you always get to call the shots? I want to make some decisions too.
為什麽總是你在拿主意?我也想作决定.
3. Don't ask me when we get off work. I don't call the shots around here.
不要問我什麽時候我們可以下班. 在這裏我説話不算數.
4. To be a leader, you should know how to call the shots.
作為領導,你應該知道怎麽做决斷。
引用來源: http://www.core-corner.com/Web2/index.php?stat=EEC