在我們討論邊緣介系詞之前,底下有兩個中文句子,請你講成英文:
1. 考慮到他們缺乏經驗,他們的工作已算是做得不錯了。
2. 除非最後一刻出問題,我們應可在明天之前完成任務。
假如你不知道「邊緣介系詞」,這兩句並不好講。就算講了,可能也是意思到了,意境沒到。你可以說成:
1. Barring any last-minute problems we should finish the job by tomorrow.
2. Given their inexperience, they've done a good job
「barring」和「given」都叫做邊緣介系詞(Marginal Prepositions),指的是那些看起來很像動詞,作用卻是介系詞的字。讀者比較熟悉的可能是像「considering」、「concerning」等。它們和一般介系詞 (如 at, in, from, by 等) 有相同的文法功能,但型態卻與一般介系詞大異其趣。由於其獨特的詞形,加上一般文法書上沒有詳盡的用法說明及例句,讀者很難把它們和介系詞聯想在一起。以下介紹邊緣介系用法。
一、 現在分詞當邊緣介系詞
英語中,絕大多數類似動詞的邊緣介系詞都為現在分詞形式,其中最為常見的有以下一些:
1.barring(不包括,如果沒有):
Barring special circumstances, the plane will arrive on schedule.
如無特殊情况,飛機將準時到達。
2.concerning(關於,就......來說):
We had several discussions concerning the matter.
關於這事,我們已討論好幾次了。
3.considering(鑒於,就......而論):
Considering his age, he writes quite well.
就他的年齡而言,他寫得不錯了。
4.excepting(除......之外),該詞用於句首或not,without,always之後。
Everyone helped, not excepting John. 大家都幫了忙,連約翰也不例外。
5.failing(如果在......中失敗,如果沒有):
Failing specific instructions, use your own judgment.
如無具體指示,請自行斟酌。
6.pending(直到),此詞為正式用語。
This matter must wait pending his return from Europe.
這件事要等到他從歐洲回來後再說。
7.regarding(關於),此詞為正式用語,常用於商業書信中。
We had a spirited discussion regarding the future of the company.
我們就公司的前途進行了一番熱烈的討論。
8.respecting(關於,至於):
I'm at a loss respecting his whereabouts. 我對他的下落一無所知。
9.touching(關於,提到),用於正式文體或書面語。
Touching the case, I suggest that we should go to ask the litigant.
關於這個案子,我建議去問問當事人。
10.wanting(沒有):
Wanting courage, victory is impossible.
沒有勇氣,就不可能獲勝。
二、過去分詞或原形動詞當邊緣介系詞
這類介系詞不多,最常用的有以下幾個:
1.given(考慮到):
Given the present conditions, I think she's done rather well.
考慮到目前的條件,我認為她做得相當不錯了。
2.granted (that)(假定,即使):
Granted (或Granting) that she should come to lend you a hand, it doesn't mean she will. 按理她應該伸出援手,也並不代表著她一定會這樣做。
3.bar(除......之外):
We'll come on time bar(或barring)traffic delay.
除非路上堵車,我們將準時到達。
4.save(除......之外) 正式場合使用。
The screen was all dark save for one bright spot.
除了一個光點之外,屏幕上一片黑暗。
引用來源: http://www.core-corner.com/Web2/index.php?stat=EEC
留言列表