只要在英文下過功夫的人,都會在某一個時間點上遇上「教室英文」這個瓶頸。什麼是「教室英文」?正統地在教室裡學到的英文規則,它中規中矩,但聽起來就是不對。相對於在環境當中耳濡目染汲取的英文養份,這樣的英文,我們稱它作「教室英文」。它最大的問題就是:一個本來可以用有很短的字就表達出來的概念,但我們習慣用很長、很難的字, 或者說"用太多的big words"或"誇張的英語"。譬如:
That's a tough question.
這樣的一句話,我們可能會講:
That's a difficult question。
這種例子不勝枚舉。大部份人學英文的經驗,難道不是對「艱難學術用語」熟知能詳, 而一般英美大眾慣於使用的,或在小說中出現頻繁的簡單形容卻不甚解?
說女性「懷孕」,教室裡學到的就是"pregnant"。更簡單的說法,是繞著彎子說:
She is "expecting". (她在"待產"中。)
She is "in a delicate condition". (她正"懷孕中"。)
She is "well-along". (她"心滿意足"。)
She is about to have a "blessed event". (她不久會有"喜事"。)
She is about to be "in a family way".(她不久就要走向"家庭之路"。)中文我們也會說"她有喜了"。可見在形容微妙(delicate)的事情時,無論中外都會採用拐彎抹角的說法。雖然一樣是"懷孕", 但未婚的女性在不希望的情形 下懷孕時,就說:
She is "in trouble". (她"有了麻煩"。)
像"順便"也有極其繁多的婉轉說法。茲舉三例
By the way, your boss called today. 對了, 你老闆今天打電話來過。
這是我們大家最熟悉的「順便一提」的用法。
I have just called in passing. 我並不是特意造訪,只是順道來看看而已。
我想我順道一提, 我們中文裡也有同樣的說法。句中 in passing 「過程中」, 也有「順便」的意味。
Could you buy me a drink on your way back? 你來這裡的路上, 可以順便幫我買本飲料?
這裡用 on your way 「來的路上」, 來表達順道的意味。
引用來源: http://www.core-corner.com/Web2/index.php?stat=EEC
留言列表