close

英語常常會讓native speaker和non-native speaker同樣感到困惑。老是聽到學生們抱怨說:學到的單詞越多,遇到的生詞也就越多。

多麼熟悉的挫折感啊!語言學習的最大挑戰就是掌握詞彙。正式詞彙已經多如牛毛,但更讓人一頭霧水的是那些非正式詞彙:街頭巷尾的用語、流行文化中的新詞以及社交圈內的"行話"。就連以英語作為母語的人,都不見得懂。
但這並不意味著你無法找到破解這些語言謎團的線索。在網路的幫助下,只要下點功夫,你就能夠成為名符其實的英語福爾摩斯。找尋最新的街頭說法或俚語,最大的網上參考資料庫是
Urban Dictionary 。這詞典不但有用,而且有趣。

1. bank holiday 
Bank holiday是國定假日,不是「銀行假期」,這是英國人用來形容連續假期。連銀行都休假了,這些懶骨頭上班族何必上班,難怪大英帝國逐漸式微。

2. Zombie Company 
僵屍公司:是指那些早該倒閉,卻一直得到政府資助的公司。
"AIG is the premier example of a zombie company -- kept alive only by $120 billion in federal bailout money. Apparently, it's considered too large to fail."

3. bad economy 
壞經濟 (用這個字其實很諷刺,很多事其實與經濟無關,但景氣差的時候,它經常是人們搞不定事情時候的藉口)
Senator: "Mr. Paulson, you really want to give the greedy, soulless bankers who caused this mess $700 billion with no strings attached?" 
Henry Paulson: "Hey guys, bad economy. Just do it." 
Senator: "Good point. I vote yes."

4. Fourth Estate
不是第四筆地產,是指記者或新聞界。estate 有地產、遺產、地位的意思。歐洲傳統上認為社會由貴族、教會、平民三大基層構成。近代新聞媒體自成一個勢力,則是傳統三大階層以外的第四階層,稱為fourth estate,有人把它譯為第四權。

5. moonshine 
不一定是月光,也指私釀烈酒。因為人釀私酒都是在月光底下半夜偷偷摸摸。
Moonshine is illegally distilled homemade whisky, usually with a very high alcohol content. It got its name because it was normally distilled at night "by the light of the moon.

6. mug shot 
不是被馬克杯擊中,拍照存檔。mug為馬克杯。18世紀初英國流行怪異面孔裝飾造型的馬克杯,因此mug遂有"面孔"的意思。歹徒被捕後到警察局 get a mug shot,指拍照存檔。 
 A picture of a person's face, especially those in police files. 
 There is a mug shot of the escaped convict in the newspaper.

 

引用來源: http://www.core-corner.com/Web2/index.php?stat=EEC

arrow
arrow
    全站熱搜

    威爾斯美語士林 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()