close

這句話是老美經常掛在口頭的話,中文意思是,"我只是先給個提醒。"
"Heads up"原意是把"頭抬起來,小心﹗"最早是用來提醒看棒球賽的觀眾,球員揮棒後,當心不要被打偏了的的球擊中。這個提醒原來是對廣大看球觀眾,當然這裡的"heads"就要用複數了,而且很快有了名詞形式,就像"notice,report"這樣的詞一樣。

現在句話常用於下屬對老闆的忠告,提醒甚至彙報,比如可以這樣說︰

  • Mr. President,a group of employees are very unhappy about their working conditions,and are planning a strike. I'm just giving you a heads up.
  • 總經理,有些員工對工作環境很不滿,要鬧罷工呢。我先給您讓你知道。

有"Heads up",就有"Heads down"。"Heads Down"不像"Heads Up"用得那麼普遍。而且主要從原意引申而來。中文裡有"埋頭苦幹"或"埋頭工作"的說法。"Heads down"跟這個意思很接近。比如,有這樣的說法︰I have a small office, and usually have my door open. But I keep my door closed for telephone calls and heads down time.我有個小辦公室,平常門是開的。但是要打電話和埋頭工作的時候,我就會關上門。再比如︰

  • He told agency employees to keep their heads down, do their work and not be distracted by the noise.
  • 他告訴公司員工繼續工作,不要被噪音干擾。

 

引用來源: http://www.core-corner.com/Web2/index.php?stat=EEC

arrow
arrow
    全站熱搜

    威爾斯美語士林 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()