close

自由時報引述里昂證券的外資分析報告,說馬英九會輸掉2012大選。里昴證券的原文:「We maintain the view we proposed last June, that the 2012 Presidential election is the KMT's to lose.」自由時報搞錯了,剛好讓我們有個機會,看看這個很容易搞錯的英文。

我們來說一說"someone's to lose"? 這個用法。

希拉蕊競選美國總統時,《The Economist》有一篇報導:The American presidency is Hillary Clinton's to lose。這一句中文要怎樣翻譯?用簡單英文可怎樣改寫?

英文有have nothing to lose這說法,表示「不會有損失」,例如:A nobody, the young man had nothing to lose and everything to gain in challenging the boxing champion (那年輕人是個無名小卒,向冠軍拳師挑戰,有百利而無一害)。什麼都沒有的人,沒有什麼可以「失去」。

報 導是說,希拉蕊競選美國總統,勝算在握,除非她犯嚴重過失,煮熟的鴨子才會飛走。相當於Hillary Clinton almost has the American presidency in her hands。《the Economist》這個預測顯然失準。

To be somebody's to lose這說法不限於選舉。The job is yours to lose.
這份工作非你莫屬,大好機會就在眼前,你卻不懂得把握,事後可以說:The opportunity was mine to lose, and lose it I did! 本來非你莫屬的,沒有把握好,還是可能會丟!

 

 

引用來源:

http://www.core-corner.com/Web2/index.php?stat=EEC

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 威爾斯美語士林 的頭像
    威爾斯美語士林

    威爾斯美語士林分校

    威爾斯美語士林 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()