close

美國社會習慣使用 political correctness / politically correct 的詞彙,直譯為「政治正確」,是爲了避免的歧視,採用另一種說去。

譬如稱老人,叫做senior citizens不要說old people;智障叫做mentally challenged;胖子很難聽,改成horizontally challenged比較雅。政治正確用得過火了,凡事迂迴纏繞,倒也不必,但用得恰當,也能有文明感。企業英語教室的Politically Correct Terms專欄其實是給一個「更好的說法」,讓大家瞭解美國人、英國人是怎麼想事情的!

When dealing with friends, clients or potential investors who are not financially stable, it is always impolite and rude to tell people that they are "poor" because it may seem judgmental or even give people reason to believe that you are looking down on them.

面對財務狀況不是很好的朋友、顧客或潛在投資者時,若用「貧窮」來形容他們是很不禮貌的說法,因為這個說法帶有評斷的意味,甚至有歧視對方的感覺。

Poor - economically marginalized, economically unprepared, monetarily challenged
貧窮的-經濟邊緣、經濟不利、財務吃緊

所以,當我們說一個人財務狀況比較不好的時候,我們可以這樣說比較好:

You're too poor, you can't afford to buy a new car. (X)
你太窮,買不起新車。
I'm afraid you might be economically unprepared to buy a new car. (O)

恐怕你的財務狀況無法讓你買新車。

 

 

引用來源:

http://www.core-corner.com/Web2/index.php?stat=EEC

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 威爾斯美語士林 的頭像
    威爾斯美語士林

    威爾斯美語士林分校

    威爾斯美語士林 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()