把某些英文句子唸得很熟很熟,熟到可以不必考慮就掛在嘴上,不知不覺中不但英文變好,連人緣都變好了。以下這兩句就是這類讓你人緣變好的句子:
1. no hard feelings 不懷恨在心
辦公室裡同事有磨擦很正常,告訴別人,你怎麼讓彼此釋懷。在英文中有一句好話,不記仇,我們可以用no hard feelings這個片語。
Donald and I have no hard feelings toward each other even though we often debate vehemently.
我和Donald常激烈的爭論,但彼此都不會介懷。
片語no hard feelings的意思是"不記仇恨,不懷恨在心"。Hard 在片語中的意思是"嚴酷的,嚴厲的",從字面上看,整個片語就是指"沒有嚴厲的情緒、情感"。注意此用法中的feeling一般都使用其複數形式。
經常在與人爭論過後,也用have no hard feelings向對方表示我們釋懷了。
2. Knock yourself out 不用客氣、請便
"Knock yourself out"字面的意思是像是打自己一拳。但它真正的意思是"自在點、不必客氣"。你去美國人家裡作客,常常聽到的一句口語。如:
A: Could I use the computer? 我能跟你借一下電腦嗎?
B: Knock yourself out. You know where it is. 不必見外,你知道它在哪兒。
這個片語有"不必客氣"的意思外,它有時也指遇到一件事情,別人堅持去做,而你覺得沒有必要,所以就說上一句"knock yourself out"來表達你懶得去理睬的意思,相當中文不客氣地說"請便"。如:
If you really want to ask him to help us solve our problems, the only word I can tell you is to knock yourself out.
如果你非要請他來解決解決我們的問題,我只能對你說聲"請便"。
引用來源:
http://www.core-corner.com/Web2/index.php?stat=EEC
留言列表