有個學生來上課時突然有點頭痛了,她就告訴老師,I need to eat some medicine.(我得吃點藥。)
eat是吃,所以吃藥就是eat medicine?錯了!
Eat這個字是錯誤率很高的字,除了文法上易錯,語用上的錯更是層出不窮,我們一起來看看例子:
1、吃藥
(X)eat medicine
(O)take medicine
英文的eat,吃,指的是食物,藥不是食物,所以「吃藥」不說 eat medicine,必須說 take medicine(服藥)。吃了藥後,感覺好多了,可以說:I felt much better after taking the medicine.
2、喝湯
(X)drink soup
(O)eat soup
還有一個也容易錯,喝湯要用eat soup或have soup。「喝」讓人聯想成drink soup,其實是錯的,水水的東西才用喝,老外的湯多半是濃稠的,像玉米濃湯,蛤蠣濃湯,基本上是用「吃」的。
3、吃飽了沒?
(X)Did you eat?
(O)How are you doing?
這句話倒不是文法錯,而是老外不這麼問候。「吃飽了沒」是中文的問候語,但老外不用這種三餐的問候方式。常有外國朋友問,為什麼台灣人常問「吃飽了沒」,剛到台灣還以為有人要請吃飯,結果造成了不少的誤會。
倒是有一個片語老外看人愁眉苦臉的時候會問:"What's eating you?" 是用來問別人「你怎麼啦?」「何事讓你心煩?」。
內容引用來源:
http://www.core-corner.com/Web2/index.php?stat=EEC