常用英文的人都有一種共同感覺:到底要用哪一個字呢? 我想說服他做一件事,是persuade還是convince? 某人和你的老闆約了見面,他一到,你說:老闆在等你。這等是wait for還是expect? 你講的我瞭解了,用I know還是understand?
常用英文的人都有一種共同感覺:到底要用哪一個字呢? 我想說服他做一件事,是persuade還是convince? 某人和你的老闆約了見面,他一到,你說:老闆在等你。這等是wait for還是expect? 你講的我瞭解了,用I know還是understand?
我們今天一起來看看一些意思相近,相易搞混的字。
1. convince和 persuade
Convince和 persuade這兩個字都有「說服」的意思,差別在於convince強調的是「說服某人相信一件事」,這種說服是讓人從心裡相信。
- He hoped that he could convince the jury of his innocence. 他希望說服陪審團他是無辜的。 Persuade 強調說服某人去做一件事,強調的是行動。
- He finally persuaded them to buy it. 他終於說服他們買了。
Convince和 persuade 同時出現在一個句子裡,更容易比較:
- “By convincing me that no good could come of staying, he persuaded me to leave.”他讓我相信留下來沒有好處,因而說服我離去。
2. expect和wait
這兩個字都是「等」的意思,wait for指在一個地方呆著,不採取任何行動,一直等到某事發生,等候、等待的意思;而 expect經常是等待預期中的事,例如,你和某人約了,你等他來。
- Then I’ll expect you at exactly ten o’clock. 那麼我 10 點整等你。
- We are waiting for a bus. 我們在等公車。
3. Know和understand
這兩個字都是很常用的字,I know和I understand 中文說我知道、我了解,但英文意思卻不一樣。用錯了還有可能得罪人。
別人和你講話時,你一直說I know,那人肯定不高興。I know意思是說「我知道的」,言外之意「不必你來告訴我」,特別是在別人指出什麼東西你做得不對的時候,一句I know可能被誤會,明明知道了還這樣做,簡直是「明知故犯」。 I understand是瞭解對方的說法,意思是I see what you mean.或 I understand what you mean.
別人說了一段話,我們理解了,經常用"Understood!" 一個字就代表一句話。有學生問,為什麼瞭解到要用過去式,這句話其實不是過去式,是"It's understood."的簡略。
內容引用來源:
http://www.core-corner.com/Web2/index.php?stat=EEC
留言列表