有一次一名學員問他的外籍老師:「英文裡到底有沒有沒"Long time no see"這樣的說法?」那老外剛好是一名語言學專家,似笑又非笑。想了一下,才說,no and yes! 以前不是,現在是。
中國在世界的影響力越來越大中國式思維造成的"Chinglish",有創意的部分甚至可能列入標準英語,像"long time no see"(好久不見)這個片語已列入牛津字典。當然,進入英文詞典並不等於被母語為英語的人廣泛使用。我問過很多老外,他們說在家鄉從未聽過Long time no see,也不知道W.C(廁所)是什麼。
中國崛起的影響力,不僅表現在受中文影響的英文,也表現全球最廣泛使用的語言----中文變成強勢語言。 台灣人應該慶幸,母語是中文,英文也還有一定水準。從國際化或文化的角度看Chinglish,有點意思。但如果可以輕鬆一點就講對英文,也是何樂而不為?來看華人最常犯的中式英文錯誤。
1. 中文:我的英文不好
(X) My English is very poor.
(O) My English is pretty basic.
Please forgive me if I make any errors. My English is pretty basic.
(如果有任何錯誤,請多包涵,我只會簡單英文。)
形容語言不夠好,不要用"Poor",用basic即可。
其他說法還有:
1. My English isn't very good. (我的英文不太好)
2.My English is weak. (我英文不好)
3.My English is pretty limited. (我懂的英文非常有限)
2. 中文:謝謝你寶貴的意見。
(X) Thanks for your precious suggestions.
(O) Thanks for your helpful suggestion.
I look forward to trying it. Thanks for your helpful suggestions!
(我立刻試試。謝謝你寶貴的意見。)
"precious suggestion"不自然,如果你要形容某個人的建議很實用,英文用"helpful"。
3. 中文: 參加考試
(X) join a test
(O) take an exam
Jeff: What have you been doing all weekend? (這星期你在做什麼?)
Lee: Studying. I'll take the accounting exam next week. (我都在念書。下周我要參加會計考試。)
參加考試可以用"take a test";加入一項計劃、一個公司或俱樂部等才用join。
*Chinese speaker有時會過度使用 really表達『真的嗎』?really有一點原來如此的味道,也就是和原先想的不一樣。當別人告訴你I have missed my bus three times this week.可以用 Have you?來表達『真的嗎』的意思,也表達對話繼續下去的興趣。
引用來源: http://www.core-corner.com/Web2/index.php?stat=EEC
留言列表